domingo, 26 de fevereiro de 2012

poesia, pois é, poesia

Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)

Home they brought her warrior dead

Home they brought her warrior dead:
She nor swoon’d, nor utter’d cry:
All her maidens, watching, said,
“She must weep or she’ will die.”

Then they praised him, soft and low,
Call’d him worthy to be loved,
Truest friend and noblest foe;
Yet she neither spoke nor moved.

Stole a maiden from her place,
Lightly to the warrior stept,
Took the face-cloth from the face;
Yet she neither moved nor swept.

Rose a nurse of ninety years,
Set his child upon her knee-
Like summer tempest came her tears –
“Sweet my child, live for thee.”

(by Alfred, Lord Tennyson)

O guerreiro morto

De volta ao lar o guerreiro morto:
Dela, nem desmaio nem pranto
Vigilantes – todas – exclamaram: suas donzelas: 
“Caso ela não chore, a dor não suportará.”

Depois, tributos lhe renderam, delicadamente, em silêncio quase.
Digno de ser amado o consideraram -
O amigo mais autêntico, o inimigo mais nobre.
De seus lábios, no entanto, palavra alguma ou simples gesto.

Despercebida, suavemente, uma donzela saiu.
Em direção ao guerreiro.
Da face lhe retirou delicado tecido.
Da mãe, nenhuma reação ou sequer pranto.

Erguendo-se, uma aia nonagenária
Sobre os joelhos o filho dele pôs.
Tempestuosas lágrimas de verão dos olhos lhe brotaram:
"Doce alminha querida, de ti cuidarei.” 

(Tradução de Cunha e Silva Filho)

Um comentário:

nenemritinha disse...

"Flower in the Crannied wall,/I pluck you out of the crannies,/I hold you here, root and all, in my hand,/Little flower - but if I could understand/what you are, root and all in all,/I should know what God and man is..." Tennyson.
Rita de Cássia.