quinta-feira, 1 de março de 2012

poesia, pois é, poesia

Alfred, Lord Tennyson (1809-1892)

Home they brought her warrior dead

Home they brought her warrior dead:
She nor swoon’d, nor utter’d cry:
All her maidens, watching, said,
“She must weep or she’ will die.”

Then they praised him, soft and low,
Call’d him worthy to be loved,
Truest friend and noblest foe;
Yet she neither spoke nor moved.

Stole a maiden from her place,
Lightly to the warrior stept,
Took the face-cloth from the face;
Yet she neither moved nor swept.

Rose a nurse of ninety years,
Set his child upon her knee -
Like summer tempest came her tears –
“Sweet my child, live for thee.”

(by Alfred, Lord Tennyson)

Devolveram-lhe seu guerreiro morto

Devolveram-lhe seu guerreiro morto:
Ela, porém, não desmaia nem chora:
E todas as damas velam em coro,
“Precisa chorar ou estará morta.”

Depois teciam discreto elogio,
Dizendo-lhe digno de ser amado,
Amigo sincero, nobre inimigo;
Mas dela, gesto ausente, silente o lábio.

Deixa, então, uma donzela seu posto,
E do guerreiro inerte, levemente,
Retira o fúnebre véu de seu rosto;
Mas dela, silente o lábio, o pranto ausente.

Rose, uma criada de longeva idade,
Sobre os joelhos seu filho descansa
– Vêm lágrimas em árdua tempestade
– “Viverei para ti, minha doce criança.”

(Tradução de Adriano Lobão Aragão)

Nenhum comentário: